Espaço dedicado a diálogos e estudos sobre o poeta peruano César Vallejo
quinta-feira, 28 de outubro de 2021
Uma breve explanação sobre o artigo Lomismo/Islismo: Poéticas gemelas de César Vallejo, escrito por Pedro Granados
quinta-feira, 21 de outubro de 2021
terça-feira, 19 de outubro de 2021
César Ballejo no Espaço/Tempo vivido!
Vallejo, inaugurador de una actitud de terrorismo poético sobre la
lengua española (en su poesía, cuando aparece la lengua ordinaria, tiene el
carácter de una cita), decolora el mito del discurso “literario” heredado del
siglo xix y a la vez emancipa al hombre que en nuestro siglo vive, según Cela,
atenazado por el triple garfio de lo que quisiera que las palabras dijesen, de
lo que las palabras dicen y de lo que los demás pretenden que digan. En la escritura
de este poeta hay, pues, una disección lingüística mas no estilística de las
correcciones, susceptible de ser descrita por la teoría que Frei ha denominado gramática
de las faltas.
https://www.google.com/search?q=César+Vallejo&client=opera&hs=sYb&sxsrf=AOaemvK8kNiqYeaC3tT6waxX51xueaUZ7g:1634662758200&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjZnJ6o-dbzAhU1lZUCHRlEBLUQ_AUoA3oECAEQBQ&biw=984&bih=668&dpr=1#imgrc=D_RN_rI4KCjZGM&imgdii=ti3cTubVaI7lOM
Humanidades de César Vallejo: La provocativa propuesta de Victor Quiroz en unal...
As críticas das teorias e dos monumentos contemporâneos!
São construções que representam a modernidade que a
humanidade passou a chamar de civilização e modernidade, o processo dialético,
como seres vivos e não vivos, mas todos os seres com os quais nos relacionamos,
todos estamos vivos e formamos uma unidade com todos os seres. Nos relacionamos
como os seres do presente e do passado, assim como os seres do povir, possuímos
e somos possuídos pelos processos que nos constituem.
Não podemos perceber a limitação das teorias
modernas, mas empreendermos processo que possam nos possibilitar discutir as
limitações das teorias atuais. Vendo que a dialética e a evolução darwiniana,
que não se aplica as pedras e os seres do passado nem aos seres do futuro,
estão fora, digo a margem desses processo analíticos que as teorias atuais nos
proporcionam. Não se aplica ao passado, pois o que nós podemos recuperar do
passado são apenas fragmentos, a memória não está no passado, mas no presente, se
estivesse no passado nos causaria traumas, mas como estar no presente, nos impulsiona
ao futuro, as mestiçagens. Estamos todos incluídos no processo histórico.
MANOEL MESSIAS FEITOSA SOARES
quinta-feira, 7 de outubro de 2021
quarta-feira, 6 de outubro de 2021
La provocativa propuesta de Victor Quiroz en una
lectura-traducción de Trilce III a partir de un “movimiento” quechua sincrético
y transcultural
En los dieciocho minutos que
contienen la presentación de Victor Quiroz (que se ha introducido como un magister
en literatura peruana y latinoamericana por la Universidad Mayor de San Marcos)
en el IV Congreso Internacional Vallejo Siempre es posible hacer un largo e
interesante recurrido por las diversas capas simbólicas y transculturales (como
indica el propio Victor Quiroz) de la
obra de Vallejo a partir de dos “piedras centrales” que van a impulsar la
conformación de todo un terreno hecho de una rica y compleja elaboración de la
poética vallejiana, que como nos apunta Quiroz se hace no perdiendo de su
horizonte la lógica del sistema mundo incaico, que una y otra vez se
reordenaría por un aparente des-orden: el movimiento vital del pachakuti, que
también hace bailar la creación/invención poética de Vallejo.
Tras un análisis que relaciona
a los versos “dobladoras penas” y “Da las seis el ciego Santiago”, que componen
el poema III de Trilce a otros escenarios propuestos por Vallejo en otros
poemas suyos, además de una posible descodificación de los muchos planes
simbólicos-transculturales de esos dos versos, Quiroz asume que Trilce III se
organiza, pero yo digo, se des-organiza a partir de un pachakuti, porque
inventa/ presenta un mundo al revés. Mundo en el que los seres del caos y de la
oscuridad del uku pacha, mundo de abajo, que posiblemente han llenado la niñez
de Vallejo y sus muchas relaciones, dominan sobre los agentes del orden y de la
luz del hanan pacha, el mundo de arriba.
En la propuesta de Quiroz,
las “dobladoras penas” hacen referencia a los dichos condenados o entidades
quechuas que están asociadas al caos, pero que, el proceso de colonización hizo
que se produjera un acercamiento o una mezcla de los conceptos posiblemente
equivalentes de europeos y amerindios, lo que resulta en una aproximación de
las dobladoras penas a las figuras de las almas en pena, aparecidos, fantasmas,
todos estos, condenados. Es interesante la manutención de la idea de que los
muertos/condenados siempre regresan, sea como fantasmas sin cuerpo, sea como
muertos vivientes con cuerpo para PERTURBAR ESTE MUNDO.
Según Quiroz, en su
propuesta de ‘traducción’ de Trilce III, se hace un énfasis en la dimensión
corporal de estos seres que recorren el espacio (“por donde acaban de pasar”) y
que presentan una cierta capacidad vocal (“gangueando”), que podría aludir a un
habla gangosa o nasal. Tal materialidad acústica y ósea se complementaría con
el adjetivo “dobladoras”, que, en la lectura de Quiroz, enfatiza esta dimensión
de doblez, de curvatura en la columna vertebral, a un tiempo en que también puede
hacer alusión a eso, de que doblan las campanas, de que suenan a partir del
choque del badajo y de la parte interior de la campana.
Una de las cuestiones más
interesantes para mí, como interlocutora de la “traducción” de Quiroz tiene que
ver con el énfasis que elabora acerca de la condición de esos “condenados de
los Andes” sobre los que Vallejo creció escuchando y que asustaban a las
gallinas: son seres que no pueden morir y viven en una condición liminal entre
vida y muerte. Según Quiroz han llegado a tal lugar/situación por la infracción
de la ética comunitaria o porque sean víctimas de extrema violencia. POR ELLO
LA APARICIÓN DE LOS CONDENADOS ES SIGNO DE UNA DESESTRUCTURACIÓN DEL SISTEMA
MUNDO QUECHUA. Para Quiroz, dichas entidades, devienen agentes del caos que
perturban la estabilidad del cosmos e intentan trastocar el orden establecido.
Tales seres se relacionan a
la oscuridad o a este mundo de abajo, ya que emergen al mundo de aquí cuando se
replican las condiciones dominantes de la oscuridad en el espacio que habitan,
el uku pacha. Quiroz enfatiza que, en otros poemas, como en “Los dados eternos”
y “A mi hermano Miguel”, en su versión final e inaugural hay relaciones
establecidas por este mismo tema, ya que vallejo hace referencia a la figura
del condenado en “Hoy que en mis ojos hay candelas como en un condenado”, que
tiene que ver con este elemento quechua y su relación con tal sistema-mundo,
además de la referencia a otra figura, que él considera la divinidad sincrética
quechua católica, el ciego Santiago, que aparecerá en los Heraldos Negros como “el
moderno dios-sol para el labriego” en los versos: “Luce el Apóstol en su trono,
luego; y es, entre inciensos, cirios y cantares, el moderno dios-sol para el
labriego”, que Quiroz también relaciona a los versos últimos que componen la
primera versión de “A mi hermano Miguel”: “Dios llora un sol de sangre, como un
abuelo ciego…” indicando que estos importantes elementos en su “traducción”,
dios, sol y ciego (Santiago) serían elementos que eran trabajados por Vallejo y
estaban en su horizonte creativo. Este símil, dios como un abuelo ciego
reaparecería en Trilce III bajo la figura sincrética del ciego Santiago, que
es, a la vez, una divinidad católica y un moderno dios-sol, el ciego sol sin
luz, con que Vallejo puede pintar el crepúsculo, cuya oscuridad es necesaria
para que emerjan los condenados.
Levaduras (po)éticas (Suerda)
Programa de Pós-graduação em Letras:
Linguagem e Identidade
Disciplina: tópicos especiais I
humanidades
Professor: Pedro Granados
Mestrando: Edilene Machado Barbosa
Após
a leitura do texto “Mulher fatal, companheira e mãe na poesia de César Vallejo
”
Este trabalho tem por objetivo
abordar o espaço do desamparo em Trilce, uma das obras poéticas do autor
peruano César Vallejo, publicada em 1922. A questão do desamparo, nessa obra, é
caracterizada por uma carência na linguagem comum e na própria vida do autor,
principalmente quando ele esteve preso. Adotou-se como fundamentação teórica a
Estética de Hegel, uma vez que ela desenvolve em profundidade conceitos sobre
poesia, linguagem e a subjetividade do poeta.
Ordenamento dos corpos de determinadas mulheres e homens no
âmbito de narrativas históricas, ficcionais e memorialísticas esse texto mostra
como a palavra cria e reinventa. Para
Glissant Éduard 1928 introdução a uma poética da Diversidade. Os povos que
irrompem na comtemporeidade necessitam construir sua modernidade a força e as
artes em geral, é a literatura em particular a função essencial na população do
imaginário utópico de suas coletividade do contrario estas correm o risco de
não se nomear e cala sua voz, sua identidade seu projeto coletivo.
A natureza comparativa do texto traz a pretensão de
sinalizar a força e a capacidade da autora de Enredos da memória em inserir
outras possibilidades de imaginar a vida, de sonhar o mundo, ou, seguindo a
trilha aberta por Édouard Glissant (2005, p. 102-103).
Tal é grosso modo a visão de um
processo cuja continuidade foi percebida, nas 2 últimas décadas do século
passado, pelo grupo de investigadores coordenados por Ana Pizarro, e que
envolveu os trabalhos de ensaístas em língua espanhola e portuguesa,
representativos da heterogeneidade constitutiva de nosso continente no que se
refere aos âmbitos políticos, sociais e culturais. Tributária da crítica de
cunho sociológico de Antônio Cândido e Angel Rama, a periodização da história
literária proposta nas compilações La literatura latino-americana como processo
(PIZARRO, 1985).
Um exemplo especifico que varias
literaturas regionais ainda não consegue atingir em uma reflexão cientifica e
os conhecimentos tradicionais, pois eles apresentam uma heterogeneidade
constitutiva, dos modos de ser, dos diversos modos de atuar no mundo. Um
Exemplo claro é dado específicos dos saberes Shanenawa em relação ao torno de
um rito, como ato das parteiras. Venho aqui relatar narrativas das parteiras e
pajés do povo Shanenawa, mais especificamente da Aldeia Morada Nova, que fica
situada na terra indígena Katukina/Kaxinawa, onde residem cinco povos
distintos, dentre eles Kuin-Kui, Madija, Kampa, Sapanawa e Shanenawa. Na
leitura da poesia, compreender distintas formas de percepção e imaginário dos mundos
Amazônicos.
Em vários momentos me via na história ali relatada no texto,
pois
Uma grande parteira do povo
Shanenawa, e conhecedora da cultura, tanto na culinária, na música, na
organização política das mulheres. Seu nome indígena é Nãy Kasha. Dona Mariléia
relata como começou o primeiro parto Shanenawa contando uma narrativa
tradicional dos Shanenawa em que uma "ratinha" ensinou as mulheres a
fazerem os partos.
Vejamos um pouco dessa narrativa: “Todas as mulheres que
engravidavam tinham em mente que morreriam. Havia apenas uma mulher que fazia
os partos e de todos que ela fazia, tirava o fígado da mãe para comer com pão
de milho. Então, certo dia, uma "ratinha" ouviu a parteira dizendo
que comia o fígado todas as vezes que ia fazer um parto. Já levava o pão de
milho pronto para então comer com o fígado das mulheres. Em todos os partos que
ela fazia, matava a mãe e deixava a criança com o pai. Já era certo que a parteira,
quando terminava o parto, pegava o sangue e molhava no pão de milho. Todos os
partos eram feitos da mesma maneira.
Então quando a "ratinha" ia para o paiol comer
milho, vendo o sofrimento da mulher, ensinou a maneira mais leve de nascer às
crianças Shanenawa. “Ensinou a fazer dieta, a fazer o pré-natal, como exemplo,
não comer peixe Bodó, pois ele entra na loca dentro do rio, e ela ensinou para
as mulheres Shanenawa que não fazia bem na hora do parto.” Outra informação importante é que, após o parto,
elas pegam a placenta, enterra e, antes de enterrar, passam parte da placenta
nos lábios da mãe ao terminar o parto. Antes do parto, elas usam “Nautir” uma
planta utilizada para facilitar o nascimento dos bebês Shanenawa. E a posição
para o nascimento é sempre de cócoras. Narrativa contada pela parteira Nãy Kasha
Mariléia Shanenawa.”
Essas narrativas articuladas com
outros modos de registro e visão de mundo a valorização de outros saberes das
parteiras e pajés shanenawa usa as plantas da floresta que passa de geração em
geração. Permeando vários tipos de linguagens, por exemplo: o cantor, as
plantas, a língua Shanenawa. Assim como no livro da autora Ana Pizarro.
Assim como para o autor Edouard Glissant
pensamos a relação poética e para o povo shanenawa a música os mariris, xicaris
de uma boa colheita perpassa pela poesia, assim como os cantos dos pássaros as
margens do Rio Envira. As mulheres indígenas são as protagonistas, em suas
comunidades de muitas atividades, entre elas: das práticas culturais, da
prática de plantio e cuidados dos bebês e dos idosos; mas também de práticas do
parto, da pajelança tradicional e da liderança representativa da comunidade.
Ou seja, as mulheres indígenas
acabam promovendo a vida cultural e a continuidade da vida da comunidade. No
entanto, essa continuidade da ação das parteiras enfrenta um problema que é o
próprio sistema de atendimento das mulheres indígena na saúde. O povo indígena
Shanenawa tem seus períodos de lutas, resistências e conquistas de
sobrevivências. Há relato sobre a história do povo Shanenawa: falado
especificamente pelo patriarca Shanenawa, Inácio Brandão, pai do Bruno Brandão.
Ele nos falava que os Shanenawa
viviam em absoluta harmonia, com as famílias, longe dos contatos e livre das
ameaças. Após o contato com o homem branco tivemos que aprender lutar para
sermos reconhecido como um povo. E tivemos que lutar bastantes para temos
acesso a saúdes, educação, mantemos nossa crença, é hoje com a tecnologia,
temos que fortalece entre outras práticas culturais e principalmente a nossa
língua materna, com nossas parteiras e pajés. Assim, a temática do texto
É perceptível também a passagem que o grupo fez entre o
projeto de publicar uma história da Literatura Latino-americana para uma
antologia de textos críticos, dispostos de acordo com os períodos delineados no
documento final da reunião de Campinas. Se tal passagem se explica por
problemas imprevistos que ocorreram, o fato é que ela também demostra certa
compreensão súbita do grupo da necessidade de talvez por isso antes de partir
para um projeto mais ambicioso, dentro da linha várias vezes enfatizada na
introdução ao livro de 85, sobre o caráter não exaustivo e ainda provisório, do
trabalho, dentro das possibilidades atuais de um grupo composto basicamente de
estudiosos de literatura e especialistas em certas literaturas nacionais, sem a
visão mais abrangente, exigida pela perspectiva comparatista adotada. Assim,
nessa etapa, fica para o leitor a tarefa de estabelecer relações, sobretudo
entre as literaturas hispano-americanas e brasileiras, Ana Pizarro, primeira
leitora, em introduções como esta, começa por dar o exemplo:
"(...) no
hay en los trabajos de este volumen un desarrollo comparativo de las dos
unidades culturales, Hispanoamérica y Brasil. Es una tarea necessária que la
investigación deberá asumir en el futuro. El aporte que pueden entregar estos
articulos es el de un primer paso: el del señalamiento de algunos temas al modo
de columnas paralelas que permitan al lector reflexionar sobre las relaciones,
que un estudio posterior necesitará integrar en el juego de sus identidades,
correlaciones, desfases (3)."
Na verdade, a opção pela antologia
temática assim organizada, evidencia que o resultado do trabalho transcende a
história literária, pois esta, como gênero consagrado e conhecido, não daria
conta dos princípios que norteiam este projeto. É como se ele ficasse, ao mesmo
tempo aquém e além de uma história literária. Aquém de uma nova, ainda por
inventar, e além dos modelos existentes que ele, como Pizarro diz, transborda.
Desdenhar fronteiras disciplinaria e assumir a
amplitude de um olhar cultural, situando-se na confluência de várias
disciplinas, entre as quais a crítica literária é apenas uma, eis o desafio
muito discutido em outros momentos desse diálogo e no texto de 85. Mas, ao
mesmo tempo, com a modéstia de quem sabe que as categorias fundamentais com que
estão trabalhando são retiradas dos estudos literários, embora com alguma ajuda
de história, sociologia, antropologia. Se a realidade é múltipla (e, sendo na
América Latina essa multiplicidade étnica, social geográfica, cultural e,
portanto, temporal--tópico constante da discussão-- ficam mais insuficientes
ainda os métodos da "estrita perspectiva histórico-literária
tradicional" tal como Ana, brevemente, a define.
Reconhece-se também a necessidade, sobretudo
para o período colonial, de sair das fronteiras das disciplinas, armando um
"amplo olhar cultural num espaço de fusão, intersecção de disciplinas:
sociologia da cultura, história literária, história das ideias, semiologia,
crítica literária ou antropologia cultural".
REFERÊNCIAS:
BERNUCCI, Leopoldo M. Paraíso suspeito: a voragem amazônica. Tradução de
Geraldo Gerson de Souza. São Paulo (SP): Edusp, 2017.
BERNUCCI, Leopoldo M. La vorágine amazónica: paraíso sospechoso. Bogotá (Colômbia):
Editorial Pontificia;
GLISSANT, E. PIZARRO, Ana (Coord.). Latinoamérica: el processo literário.
Santiago (Chile): HIL Editores, 2014.
PROGRAMA
DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS LINGUAGEM E IDENTIDADE
DISCIPLINA:
TÓPICOS ESPECIAIS I HUMANIDADES
PROFESSOR:
DR PEDRO GRANADOS
MESTRANDO:
DANILO RODRIGUES DO NASCIMENTO
O vídeo intitulado “ IV
Congreso Internacional Vallejo Siempre - Stephen Hart. "'Y la tórtola
corta en tres su trino': la poesia de Vallejo" apresenta uma imersão na vida, nas obras e
nas poesias de César Vallejo. O professor Stephen Hart usou três momentos para
falar de Vallejo, a primeira perspectiva foi romantismo, o segundo momento dadaísmo
e o terceiro momento trotskismo. Deste
modo, ao longo de sua fala, o professor Stephen Hard, destaca as seguintes obra
de Vallejo, por exemplo, Los heraldos negros (1919), Trilce (1922), Pueblos
Humanos (publicado um ano depois de sua morte).
Assim, o palestrante vai
destacando como Vallejo destroça a linguagem, desenvolve novos sentidos fonético
e como os seus poemas são violentos e revolucionários. Portanto, o vídeo vai desvelando
como os poemas de Vallejo estão no espaço dinâmicos e fronteiriços, que trazem
à tona a vida nos cotidianos, os diferentes mundos em conexões e tensões, as identidades,
as relações amorosas e as convergências culturais. A trajetória de Vallejo, não
é retilínea e progressista, mas foi tecida a partir de atravessamentos, resistências,
re(existências) e do rastro/resíduo (GLISSANT, 2005), ou seja, que se desenvolve
no corpo, no papel, nas letras, nas linguagens entre tantas outras formas de
cantar as diversidade, contra os processos de opressões que veem do “penso,
logo existo” do filósofo racionalista René Descartes e do “velho mundo”.
Os poemas destacados
mostram o caráter indisciplinar e transdisciplinar dos escritos de César Vallejo,
pois este escritor desloca a linguagem de opressão e traz à tona os processos
de resistências por meio da Linguística Aplicada Indisciplinar (MOITA LOPES,
2006), isto é, através dos poemas que contam, recontam e narram o cotidiano a
partir das táticas e estratégias (CERTEAU, 1998) na invenção, nas sobrevivências
e nos usos e interações na linguagem do/no cotidiano desses sujeitos históricos.
REFERÊNCIAS
GLISSANT,
Èdouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce do
Carmo Albergaria Roch. – Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005.
MOITA LOPES, Luiz Paulo
da (org). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo:
Parábola Editorial, 2006.
CERTEAU, Michel: A
invenção do cotidiano: 1. Artes de fazer. Petrópolis: Vozes, 1998
segunda-feira, 4 de outubro de 2021
Uma particular relação entre Vallejo e Rússia
‘La indígena morenez del estilo y el alma’: presencia de César Vallejo en Rusia, trabalho apresentado por Sebatián Moranta
O trabalho intitulado de ‘La indígena morenez del estilo y el alma’: presencia de César Vallejo en Rusia, foi apresentado no IV Congresso Internacional Vallejo Siempre, por Sebastián Moranta, da Universidade de Kassel, na Alemanha.
Ele se desenvolve a partir de uma leitura que tem como princípio básico compreender a relação de Vallejo com a Rússia e a cultura russa, tanto nos aspectos ideológicos quanto do interesse de Vallejo pelo marxismo.
A partir da fala de Moranto, durante a apresentação de sua comunicação científica, o comunicador trouxe várias informações pertinentes aos estudos de Vallejo, dentre as quais mencionarei quatro pontos que foram abordados por Moranto:
1 As três viagens de Cesar Vallejo para a União Soviética, corrido nos anos de 1928, 1929 e 1931;
2 As expectativas frustradas de Vallejo para uma nova viagem à Rússia, no ano de 1933, e a singular correspondência feita com o hispanista Fyodor Kjelling, conservada, atualmente, no Arquivo Estatal Russo;
3 Duas obras de Vallejo sobre a União Soviética: Rússia 1931: reflexões para o pé do Kremlin (1931) e Rússia antes do segundo pano quinquenal (1965);
4 Tradução das duas principais obras de Vallejo: Los heraldos negros e Trilce. Poemas humanos;
Dos pontos mencionados, Moranto destaca que, das três viagens feitas por Vallejo, a primeira viagem não foi o que o poeta esperava, pois seu entusiasmo se esbarrou numa realidade dura, apesar dos contatos feitos, inicialmente, não foi frutífera para a publicação de suas obras. A segunda viagem foi mais significativa, embora não tenha atingido o objetivo de entrar no rol de traduções para suas obras, pode manter contato com vários intelectuais russos, incluindo Vladmir Maiakovsky, com quem pode assistir o filme A linha geral (O velho e o novo), de Sergei Eisenstein. Esse filme contribuiu efetivamente na escrita do livro Rússia 1931: reflexões aos pés do Kremlin, obra esta que em seu conteúdo destacava as inovações do cinema para divulgar mensagens revolucionárias e marxistas. Ainda durante a segunda viagem, Vallejo conhece Boris A. Pesis, secretário de VOLKS, entidade de intercâmbio entre intelectuais russos com intelectuais europeus e americanos. Participou, também, de uma reunião com escritores bolcheviques, na casa do poeta e narrador Serguéi Kolbásiev, em Leningrado. Todos estes acontecimentos, possibilitou a Vallejo manter contato com um grande número de intelectuais russos.
Entretanto, foi na terceira viagem que Vallejo que consegue a promessa de ter seu livro El tungsteno publicado em russo, em 1932 e, em 1933, em ucraniano, efetivando, assim, seu desejo e interesse em entrar no campo das traduções. O ponto negativo dessa tradução é que Vallejo, conforme menciona Morana em seu discurso, parece não ter conseguido receber pelas vendas de sua obra traduzida.
Morana, em seu dircurso, traz outras informações importantes, dentre elas o fato de que Vallejo não conseguiu permanecer muito tempo na URSS, mas se propôs a contribuir com as publicações soviéticas desde que recebesse honorários. Destaca que Vallejo se considerava um marxista, mais pelas suas experiências adquiridas pelo tempo vivido na URSS do que pelas ideias estudas. Sobre esse período, mas especificamente em 1928, ao saber da criação do Partido Socialista Peruano, Vallejo redigiu um documento para criar uma célula do partido em Paris, declarando abertamente sua ruptura com os apristas do Peru. Nesta mesma época passa a se corresponder com a sociedade intelectual da URSS.
Durante muito tempo Vallejo tentou voltar uma quarta vez para URSS, mas devido o silêncio e as dificuldades em conseguir os documentos necessários para emitir as passagens e outros documentos, acabou frustrando-se, mesmo solicitando e insistindo repetidas vezes uma resposta do grupo de intelectuais, os VOLKS. Victória Popova, em seu artigo Ninguém escreve para o escritor, fica evidenciado o silêncio de VOLKS em relação as cartas que Vallejo escrevera.
Moranta, destaca que a obra Rússia 1931: reflexões aos pés do Kremlin foi tido como uma espécie de best seller em Madri, pois em menos de 4 meses foram publicadas três edições sucessivas. Nesta obra, Vallejo deixou evidente a sua apologia as bondades da aplicação do marxismo, conforme percebera nas suas duas primeiras viagens a URSS. Quanto ao segundo livro, possui a mesma temática do primeiro, por isso só foi publicado em 1965.
Moranta destaca que a presença de Vallejo na Rússia resultou na publicação das obras Los heraldos negros, Trilce e Poemas humanos, resultando em uma obra com cerca de 800 páginas. Tal publicação foi coordenada por Víktor Andréyev e Kiril Korkononósenko, que reuniu o trabalho de 23 tradutores. Outras obras foram publicadas em russo, é o caso da obra Obras Escolhidas (1984) e Poetas do Peru (1982).
Desse modo, a partir do que foi exposto durante o discurso da comunicação feita por Sebastián Moranta (Universität Kassel, Alemania), que Vallejo é transnacional, não pode ser pensado localmente, é preciso pensa-lo como um poeta-escritor que ultrapassou fronteiras.
Obs.: Abaixo, transcrevo o resumo aceito para a participação de Moranta no IV Congresso Internacional Vallejo Siempre:
La conexión de Vallejo con Rusia nos lleva a ocuparnos de su creciente interés por el marxismo a partir de la segunda mitad de los años veinte, y de los tres viajes que realizó a la URSS (en 1928, 1929 y 1931), cuyas impresiones reunió en los libros de reportajes y crónicas Rusia en 1931. Reflexiones al pie del Kremlin y Rusia ante el segundo plan quinquenal. Aquí nos hemos propuesto combinar estos hitos de la biobibliografía vallejiana con un repaso a lo más significativo de las traducciones de su obra al ruso. Fruto de los contactos que Vallejo logró establecer entonces, en particular con el hispanista F. V. Kel’in, su novela proletaria El tungsteno sería publicada poco después en ruso (1932) y en ucraniano (1933). La presencia editorial de Vallejo en Rusia culmina en el volumen Los heraldos negros. Trilce. Poemas humanos [Чёрные герольды. Трильсе. Человечьи стихи] (2016), un ambicioso proyecto y acontecimiento editorial (casi 800 páginas) coordinado por los filólogos hispanistas de San Petersburgo Víktor Andréyev y Kiril Korkonósenko, y que reúne la labor de 23 traductores.
Referência do vídeo sobre a comunicação feita por Moranta:
IV Congreso Internacional Vallejo Siempre - Sebastián Moranta. MORANTA, Sebastián. ‘La indígena morenez del estilo y el alma': presencia de César Vallejo en Rusia. Publicado em: 29 set. 2021. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=32KPQjLO4Ls. Acesso em: 30 set. 2021.
Obs.: Para quem quiser conhecer um pouco da primeira obra de Vallejo publicado na Rússia: clique -> El Tungsteno
Adel M. H.
Pesquisar este blog
Caros Leitores! Abaixo trago-lhes a tradução feita por Floriano Martins referente ao Atlas Lírico da América Hispânica, PERU, na parte que t...
-
Uma breve explanação sobre o artigo Lomismo/Islismo: Poéticas gemelas de César Vallejo , escrito por Pedro Granados Adel Malek Hanna O artig...